Chinas Kulturexport muss unterhaltsamer werden (Bilingual) Exklusiv
中国在科留学生:中国需要更轻松的文化输出方式
von Wang Nan
Die schöne Skyline von Kuwait
科威特美景
Liu Yuanqing ist Masterstudent der Arabistik an der Beijing Language and Culture University und befindet sich derzeit in Kuwait zum Auslandsstudium. Dies ist jedoch nicht das erste Mal, dass er im Ausland studiert, weshalb er weniger Neugier als vorher für das exotische Land empfindet. Kurz vor dem Studienabschluss hat er einen klaren Plan für diesen Studienaufenthalt.
正在科威特留学的柳源清是北京语言大学阿拉伯语语言文学专业的在读硕士研究生。这已经不是他第一次出国留学了,对于异国的新鲜感和好奇感早已不似当年。临近毕业,他对于留学的规划更加清晰。
Über die Entscheidung wiederholt zum Studium ins Ausland zu gehen, erklärt Liu: „Für die Studenten, die sich auf Fremdsprachen spezialisieren, ist es unumgänglich, im Ausland zu studieren. Für die Arabisch-Studenten spielt das Auslandstudium insbesondere eine große Rolle, weil dadurch das Verständnis der für Chinesen relativ fremden Kultur verstärkt werden kann. Das Programm in Kuwait gehört zu den vom China Scholarship Counsil geförderten Stipendien-Programmen. Die Qualität der Lehrveranstaltungen ist stets auf einem bewährten Niveau und die Stipendien sind verhältnismäßig großzügig. Hinzu kommt noch die Mundpropaganda von früheren Stipendiaten, weshalb dieses Programm in Kuwait zum meinen Favorit für einen Auslandsaufenthalt geworden ist.“
对于再次出国留学的决定,柳源清坦言:“出国留学是语言文化专业学生的必经之路,尤其是对于阿拉伯语学生来说,更需要通过留学来加强对这种相对陌生的文化的理解。科威特是国家留学基金委公派项目之一,教学质量过硬,待遇相对优厚,加上前辈们的口口相传,因此争取参加科威特留学项目成了我的第一选择。”