Tang Jun: Von der Dolmetscherin zur Botschafterin des chinesisch-arabischen Austauschs

21.03.2017

Dialekte sind ein Problem

Simultandolmetscher werden oft als "die Spitze der Pyramide" oder "die Kronjuwelen unter den Übersetzern" gepriesen. Zu einer derartigen Beschreibung von Qualifizierten Dolmetschern sagt Tang Jun: "Als Simultandolmetscher benötigt man nicht nur eine extreme Professionalität, noch wichtiger ist, dass man ein breit gefächertes Wissen und eine starke Psyche hat". Nach den größten Schwierigkeiten oder Herausforderungen gefragt, denen sie beim Dolmetschen begegnet, antwortet sie: "Dialekte sind wohl eine Schwierigkeit, der sich die meisten Arabischdolmetscher stellen müssen. Jedes arabische Land hat seine eigenen Dialekte. Die Menschen sprechen mit einem starken Akzent und holen dabei gerne weit aus. Deshalb war es für mich an Anfang so, dass ich aufgrund der ungewohnten Aussprache oft etwas weggelassen oder falsch übersetzt habe. Nachdem mir dieses Problem bewusstgeworden war, habe ich neben dem Konsum arabischer Medien auch möglichst das Gespräch mit Arabern gesucht. Vor allem wenn ich im Ausland war, habe ich möglichst versucht mich zu "isolieren" und nicht mit Chinesen zusammen zu bleiben. Sehr langsam habe ich mich an die Art zu sprechen gewöhnt und mich einer Kommunikation ohne Hindernisse angenähert".

“土语”是个难题

        同声传译素有“金字塔塔尖”和“翻译王冠上的明珠”之美称,在谈到如何成为一名合格的同声传译时,唐珺说道:“同声传译需要的不仅仅是过硬的专业素质,更重要的是有很广的知识面和良好的心里素质。”在谈及翻译过程中遇到最大的困难或者挑战时,唐珺说:“土语应该是绝大多数阿拉伯语学习者共同面临的难题。因为每个阿拉伯国家都有各自的土语,阿拉伯人说话口音重且喜爱长篇大论,所以我在早期的翻译过程中,由于不适应他们的语音会有漏译、错译等失误。我在意识到这个问题之后,除了日常多读多看多听之外,尽量多与阿拉伯人交流,尤其是在国外时,我尽量让自己‘落单’,不与中国人待在一起,久而久之我慢慢地适应了阿拉伯人的说话方式,逐渐做到了交流无障碍。”

      1   2   3   4     


Diesen Artikel DruckenMerkenSendenFeedback

Quelle: german.china.org.cn

Schlagworte: Beijing,Dolmetscher