Chinesischer Doktorand in Deutschland: für eine bessere Zukunft im Heimatland (Bilingual) Exklusiv
Gruppenfoto der Mitarbeiter des DZNE in Magdeburg, Weihnachten 2015. Jia (2.v.l.v.) und die Kommilitonen.
2015年圣诞节,德国神经退行性疾病研究中心的全家福。贾少博(前排左二)和老师同学们。
Durch das Leben im Ausland das Schöne der Heimat besser erleben können
出国后更体会到祖国的好
Obwohl Jia Shaobos Leben als Student sehr erfüllend ist, denkt er doch auch oft an Zuhause: „Die Oberschule war 24 Kilometer von meinem Zuhause entfernt und ich bin jedes Wochenende nach Hause gefahren. Die Shandong Universität lag 360 Kilometer entfernt, einmal im halben Jahr konnte ich nach Hause fahren. Das Peking Union Medical College war 655 Kilometer entfernt und ich konnte jedes Jahr zum Frühlingsfest nach Hause fahren. Seit eineinhalb Jahren lebe ich im über 9000 Kilometer entfernten Deutschland und war noch nicht einmal zu Hause.“ Er denkt tatsächlich täglich an seine Heimat, doch da mehr als ein Forschungsprojekt ansteht, ist er durch den Druck des Studiums dazu gezwungen, den Urlaub zu Hause hintenan zu stellen. Doch er hat vor, in diesem Jahr seine Eltern nach Deutschland einzuladen.
对于贾少博来说,虽然留学生活很充实,但他也非常想家。他说:“高中时,学校离家24公里,我每周回家一次。本科时,山东大学离家360公里,我每半年回家一次。硕士时,协和医科大学离家665公里,我每逢过年回家一次。自从一年半之前,来到离家9000公里之外的德国,我还没回过家。”其实,贾少博天天都在想家,但是因为手上的实验项目不止一个,迫于学业压力,回家的时间就被占据了。不过,他打算今年邀请父母来德国团聚。
Es ist allerdings nicht nur Heimweh. Nachdem er China verlassen hatte, erlebte er die schönen Seiten Chinas viel intensiver und vergleicht sie mit den etwas fortschrittlicheren Teilen Europas. Da sei zuerst die öffentliche Sicherheit in China zu nennen. Europa überziehen gerade die dunklen Wolken der Terroranschläge und seine Familie macht sich große Sorgen um seine Sicherheit. Als er vor ein paar Tagen mit seinen Kommilitonen über die Vorfälle in Brüssel gesprochen hatte, äußerte sein ägyptischer Kommilitone El-Tabbal seine Sehnsucht nach China und, dass er hofft einmal in der Nähe von Shanghai Arbeit finden zu können. Die Effizienz der Logistik und der Dienstleistungssektor in China würden zudem Europa bei weitem übertreffen. „In jeder Stadt, in der ich gelebt habe, können die Kuriere einfach nicht per Telefon Bescheid geben, dass man die Bestellung entgegennehmen kann. Wenn ich manchmal bei Amazon bestelle, wird das Paket selbst nach einem Monat einfach unten vor der Eingangstür abgelegt. Und dann hab ich selbst schon vergessen, was ich bestellt hatte.“ Auch seien die öffentlichen Verkehrsmittel in China sehr viel besser und das Fahren mit der U-Bahn sehr angenehm. Die Technik der chinesischen Hochgeschwindigkeitszüge ist weltweit führend, selbst bei gleicher Geschwindigkeit seien die chinesischen Züge jedoch bequemer und sicherer.
不仅是思乡之情,出国后,他也更加深刻地体会到祖国的好和较之欧洲更先进的地方。首先值得一提的是国内良好的治安状况。目前,欧洲笼罩在恐怖袭击的阴云中,家人很担心他的安全。前些天,当他和同学谈及布鲁塞尔恐怖事件时,埃及同学El-Tabbal表示了对中国的向往,希望将来能够在上海附近的城市工作。还有,国内物流行业的效率和服务远胜于欧洲。“在我所在的城市,快递员并不会通过电话通知我收快递。有时,我在亚马逊下单一个月之后,快递才送到我家楼下。而我却早就忘记自己买的是什么了。”此外,国内的公共交通也更加便利,地铁公交都很方便。中国的高铁技术世界领先,在相同的时速下,中国动车更加平稳。
Obwohl er sich in Deutschland befindet, verfolgt er aufmerksam die Entwicklung seines Heimatlandes. Jeden Abend nach einem langen Tag im Labor liest er noch die neusten Neuigkeiten aus China. Besonders Chinas Errungenschaften in Bezug auf die Seidenstraßen-Initiative und die Modernisierung der Armee machen ihn stolz.
虽然身在德国,他也时刻关心祖国的发展。每当做完一天的实验之后,他都会浏览一下国内的新闻,他为祖国“一带一路”倡议和军事现代化取得的成就而感到骄傲。