Mädchen zum Studium nach Frankreich: „Das Auslandsstudium hat mich selbstbewusster und unabhängiger gemacht“ (Bilingual) Exklusiv
Ausflug in die Schneeberge, See of Ice, Oktober 2015.
2015年10月,法国景点Sea of Ice,徒步爬雪山。
Im September dieses Jahres wird Li Erzhen ihren Abschluss an der EMLYON Business School machen. Dem Problem einen Arbeitsplatz zu finden, sieht sie ganz rational entgegen. Denn um als Ausländer in Frankreich einen Job zu finden, müsse man sich allerlei Herausforderungen stellen. „Im Moment stimmt die Arbeitsmarktsituation nicht sehr optimistisch, die Arbeitslosenzahlen hier sind nach wie vor hoch, da ist der Druck einen Arbeitsplatz zu finden natürlich groß. Doch abgesehen von dem Fachwissen ist bemerkenswert, dass die Business School-Absolventen durch das Vitamin B mit anderen Alumni von bekannten Business Schools in Frankreich wirklich ein Vorsprung bei der Jobsuche haben. Unter Umständen ist derjenige, der das Jobinterview führt, dein ehemaliger Campuskollege.“ Gleichzeitig denkt sie, dass es aufgrund des kulturellen Unterschieds und des begrenzten Sprachniveaus wirklich nicht einfach sei, sich in die Kreise der französischen Kollegen zu integrieren. „Ein kleines Beispiel: Französisch ist nicht meine Muttersprache. Wenn meine Kollegen manchmal einen Witz machen, verpasse ich oftmals die Pointe, da ich die Anspielungen oder Umgangssprache nicht kenne. Aber wir haben auch noch nicht über Geschäftliches gesprochen, da ist die Atmosphäre nämlich etwas kühler“, lacht Li Erzhen etwas ratlos im Gespräch mit China.org.cn.
今年9月,李二真将从里昂高商毕业。面对就业问题,她显得十分理性。作为一名外国人,在法国求职需要面临各种挑战。“目前法国的就业形势不是很乐观,本国的失业人数仍居高不下,大环境带来的求职压力自然不小。不过,除了专业能力,值得一提的是,法国知名商校的校友人脉是商学院毕业生找工作的一大优势。也许你的面试官,就是你曾经的校友。”同时,李二真觉得,由于文化的差异和语言水平的限制,外国人想要真正融入法国同事的社交圈不是十分容易。“举个非常小的例子:法语毕竟不是我的母语,有时候同事开个玩笑,我因为不知道某个典故或是俚语,经常抓不到他们的笑点。可能还没开始说到正事儿,聊天的气氛就冷了呢”,李二真无奈地笑着和记者说。
„Die Franzosen kommen immer etwas kühl rüber. Aber in den über zwei Jahren Auslandsstudium hier, habe ich auch einige sehr herzliche Franzosen kennengelernt.“ Die Terroranschläge in Paris im November letzten Jahres haben die Franzosen angegriffen und verletzt, die französische Regierung hat die Sicherheitsverwaltung verstärkt und die Achtsamkeit erhöht. „Als ich einmal morgens auf dem Weg zur Arbeit war, hat sich auf der Straße ein Amoklauf ereignet und kurz darauf kam ein Polizist zu mir und fragte mich, ob mir etwas passiert sei und ob ich Hilfe bräuchte. Ich war bewegt und zur gleichen Zeit peinlich berührt. Ich sagte, ich müsse jetzt zur Arbeit, sonst würde ich mich verspäten. Ich habe nicht damit gerechnet, dass die Polizei mich ganz selbstverständlich zur Firma bringen würde“, erzählt sie im Interview und weiß nicht recht, ob sie dabei weinen oder lachen soll.
“法国人一向给人高冷的感觉,但是来这儿留学两年多,我还是遇到了不少热心的法国人。”去年11月的巴黎恐怖袭击事件给法国人带来了巨大的打击和伤痛,法国政府加强了治安管理,提高了警惕。“有一次我早上上班赶时间,在马路上狂奔,结果没一会儿一名警察追上来,问我是不是遇到了什么事情,需不需要帮助。我一时间既感动又尴尬。我如实相告自己上班快迟到了,没想到警察居然主动提出送我去公司”,李二真哭笑不得地向记者说到。