Die Höhen und Tiefen einer Koreanischdolmetscherin

24.03.2017
 

Starke Grundlagen und besondere Fertigkeiten

功底深厚 练就独特技巧

Während ihres Studiums in Korea arbeitete Li Wenjia bei vielen Großveranstaltungen als Hostess und Dolmetscherin. Nach dem Studium ergaben sich immer mehr Möglichkeiten an internationalen Konferenzen teilzunehmen und ihr Interesse am Simultandolmetschen wuchs.

        在韩国留学期间,李文家多次担任大型活动的接待和翻译工作,毕业后,随着参与各种国际会议的机会越来越多,她对同传的兴趣也越来越浓厚。

Aufgrund der Natur ihrer Arbeit liegt ihr Schwerpunkt beim Simultandolmetschen im Bereich Politik und Diplomatie. Allerdings ist in diesen Bereichen auch ein höchst politischer und professioneller Wortschatz in Gebrauch. Beim Übersetzen gilt es neben komplizierten Zahlen auch noch besonders auf einige verkürzte Ausdrücke im Chinesischen sowie auf Orts- und Personennamen, die nicht aus dem englischsprachigen Kulturkreis stammen, zu achten. "Vier Bewusstsein" und "drei Fokuspunkte" sind zum Beispiel solche Abkürzungen. Da sich Chinesisch und Koreanisch in Wortschatz und Ausdruck teilweise ähneln verwendet sie beim Dolmetschen oft sino-koreanische Ausdrücke. So lässt sich Zeit sparen und der Gegenüber kommt zu einem besseren Verständnis.

        由于工作性质的原因,李文家主要侧重于政治外交领域的同传翻译,而这些领域的词汇政治性和专业性都比较强。在翻译过程中,除了繁杂的数字,一些汉语中的缩略词和一些非英语圈国家的地名、人名也需要特别注意。比如说,“四个意识”,“三个着力”等缩略语。由于中韩语言在一些词汇和表达上具有相似性,在同传过程中,她常常借用韩语的汉字词来表达,这样既可以节省时间,也有助于对方理解。

Schlagworte: Dolmetscher,Koreanisch,Simultandolmetschen

      1   2   3   4   5   6     


Diesen Artikel DruckenMerkenSendenFeedback

Ihr Kommentar

Beitrag
Ihr Name
Anonym
Kommentare (0)