Die Höhen und Tiefen einer Koreanischdolmetscherin

24.03.2017
 

Einmal musste sie auf einer chinesisch-japanisch-koreanischen Konferenz zur regionalen Zusammenarbeit dolmetschen und kurz vor der Konferenz änderte sich plötzlich etwas an der Namensliste der japanischen Delegation. Es kam eine Person mit dem Namen 吉田 (Yoshida) dazu. Da sie kein Japanisch spricht, wusste sie auch nicht, wie sie den Namen dieses Japaners auf Koreanisch aussprechen sollte. Zu Beginn der Konferenz wurden die Teilnehmer vorgestellt und Li Wenjia war sehr nervös, ihr blieb nichts übrig, als die Zähne zusammenzubeißen und bei dieser Person nur Nationalität und Funktion zu nennen. Den Namen ersetzte sie durch ein einfaches "jemand". Ihre Stimmung litt darunter allerdings erheblich. Nach der Konferenz reflektierte sie die Situation und kam zu dem Schluss, dass sie noch nicht gut genug vorbereitet war und in Zukunft noch genauer sein müsse. Was an der Oberfläche elegant wirkt, brodelt also darunter, vor den Blicken der Zuschauer verborgen, gewaltig.

        有一次她为一场中日韩区域合作会议做翻译,会议开始前,日本代表团的人员名单突然发生变化,增加了一位叫吉田的人。因为不会日语,所以不知道这位日本人的名字如何用韩语表达。会议一开始就要介绍参会人员,李文家当时很紧张,只好硬着头皮只翻译出了这个人的国别和职务,用一句“某先生”进行了简单的代替,但当时的整个心情就受到了一定的影响。会议结束后,她进行了反思,发现还是准备工作做得不够充分,今后还要更加细致。所以看似优雅的天鹅,在不为人知的水下都在奋力“扑腾”。

Schlagworte: Dolmetscher,Koreanisch,Simultandolmetschen

      1   2   3   4   5   6   7   8     


Diesen Artikel DruckenMerkenSendenFeedback

Ihr Kommentar

Beitrag
Ihr Name
Anonym
Kommentare (0)