Die Höhen und Tiefen einer Koreanischdolmetscherin

24.03.2017
 

Kultivierung durch Freude, das Klavier und die chinesische Medizin sind ihre Lebensbegleiter

怡情养性 钢琴中医伴生活

Li Wenjia gibt offen zu, dass Simultandolmetschen ein harter Job ist. Die "Härte" zeigt sich vor allem an zwei Dingen: 1. Dem hohen Stressfaktor. Man muss seine gesamte Energie aufwenden um innerhalb kürzester Zeit den Inhalt möglichst perfekt wiederzugeben. 2. Dem Vorbereitungsaufwand. Viele der nötigen Kenntnisse liegen weit außerhalb des Bereichs der Sprache und haben Bezug zu einer breiten Menge an Wissenschaften und Sachgebieten. Li Wenjia ist der Meinung, dass die Freude am Beruf des Dolmetschers gerade daher kommt. Nach jedem Dolmetschauftrag hat sie sich neue Kenntnisse angeeignet und neue Grundsätze erkannt.

        李文家坦言同传是一项非常辛苦的工作,它的“苦”主要表现在两个方面:一是压力大,要集中所有精力在最短的时间内表达出最完整的内容;二是准备多,很多知识大大超越语言的范畴,涉及到广泛的学科和领域。而李文家认为,这也正是同传工作的“乐”之所在,每次同传工作结束后,她都会学到很多新知识,领悟到很多新道理。

Schlagworte: Dolmetscher,Koreanisch,Simultandolmetschen

      1   2   3   4   5   6   7   8     


Diesen Artikel DruckenMerkenSendenFeedback

Ihr Kommentar

Beitrag
Ihr Name
Anonym
Kommentare (0)